Реклама

Ни слова по-русски, ни слова по-английски!

Ни слова по-русски, ни слова по-английски!Растить билингвов не просто. Это, помимо всего прочего, требует очень больших затрат сил, большого терпения и последовательности. Ведь язык это не только язык сам по себе, это еще и определенная культура, которая “приложена” к языку. И без которой язык становится голым и “куцым”.
Ког­да в се­мье ро­ди­те­ли го­во­рят на двух язы­ках, то они ча­ще все­го ста­ра­ют­ся на­учить ре­бен­ка обо­им язы­кам с са­мо­го ран­не­го воз­ра­с­та. Но что про­ис­хо­дит, ког­да один из язы­ков “при­над­ле­жит” толь­ко и ис­клю­чи­тель­но от­цу или ма­те­ри? Или ро­ди­те­ли го­во­рят до­ма на рус­ском язы­ке, на­при­мер, а во всей стра­не (в Аме­ри­ке) до­ми­ни­ру­ет ан­г­лий­ский? Как по­сту­пить в та­ком слу­чае? Мно­гих ро­ди­те­лей вол­ну­ет во­прос, как дву­язы­чие с мла­ден­че­с­ко­го воз­ра­с­та ска­жет­ся на даль­ней­шем раз­ви­тии ре­бен­ка? Не бу­дет ли это тор­мо­зить его обу­че­ние, при­об­ре­те­ние на­вы­ков в чте­нии и пись­ме? Не со­бьет ли с тол­ку ма­лень­ко­го че­ло­ве­ка смесь язы­ков? Осо­бен­но ос­т­ро этот во­прос сто­ит для эми­г­ран­тов, ко­то­рые и са­ми-то не слиш­ком хо­ро­шо ос­во­и­ли чу­жой язык. Или в се­мь­ях, где один из ро­ди­те­лей “чи­с­то­кров­ный аме­ри­ка­нец”, ко­то­рый прин­ци­пи­аль­но и гор­до го­во­рит толь­ко по-ан­г­лий­ски и зна­ет о су­ще­ст­во­ва­нии дру­гих язы­ков и на­ре­чий толь­ко по­на­слыш­ке?
Во мно­гих се­мь­ях ро­ди­те­ли бро­са­ют­ся в край­но­с­ти: Ни сло­ва по-рус­ски! Ни сло­ва по-ан­г­лий­ски!

А что говорят специалисты?

Оказывается, ре­бе­нок, ко­то­рый изу­ча­ет вто­рой язык, про­яв­ля­ет боль­ше твор­че­с­ких спо­соб­но­с­тей, луч­ше ре­ша­ет слож­ные за­да­чи. Ис­сле­до­ва­ния по­ка­зы­ва­ют, что дву­языч­ные де­ти пе­ре­го­ня­ют сво­их “од­но­языч­ных” свер­ст­ни­ков в сло­вес­ных и лю­бых дру­гих ин­тел­лек­ту­аль­ных те­с­тах и до­сти­га­ют луч­ших ре­зуль­та­тов в стан­дарт­ных те­с­тах. У де­тей эми­г­ран­тов мо­жет воз­ник­нуть се­рь­ез­ное от­чуж­де­ние от се­мьи и куль­ту­ры сво­их ро­ди­те­лей, ес­ли они не на­учат­ся го­во­рить и чи­тать на их язы­ке. Впос­лед­ст­вии это мо­жет пе­ре­рас­ти во вну­т­рен­ний кри­зис, ког­да че­ло­век не зна­ет, где его “кор­ни”.
От­сут­ст­ву­ют на­уч­ные до­ка­за­тель­ст­ва то­го, что от­каз от од­но­го язы­ка ав­то­ма­ти­че­с­ки улуч­ша­ет ус­во­е­ние дру­го­го. На са­мом де­ле, рез­кий от­каз от ис­поль­зо­ва­ния “до­маш­не­го” язы­ка ро­ди­те­лей мо­жет при­ве­с­ти к боль­шим эмо­ци­о­наль­ным и пси­хо­ло­ги­че­с­ким труд­но­с­тям, как для ро­ди­те­лей, так и для ре­бен­ка. В кон­це кон­цов, язык силь­но при­вя­зан к эмо­ци­о­наль­ной и иден­ти­фи­ка­ци­он­ной сфе­рам. Трех­лет­ний ре­бе­нок, чья ма­ма вдруг пе­ре­ста­ет раз­го­ва­ри­вать с ним на зна­ко­мом язы­ке, да еще и то­го ху­же — пе­ре­ста­ет от­ве­чать на его во­про­сы на этом язы­ке, мо­жет по­чув­ст­во­вать се­бя эмо­ци­о­наль­но по­ки­ну­тым, и со­вер­шен­но по­те­рян­ным. На де­ле, в об­ра­зо­ва­тель­ных уч­реж­де­ни­ях бы­ло убе­ди­тель­но по­ка­за­но, что раз­ви­тие и ук­реп­ле­ние на­вы­ков ре­бен­ка в пер­вом язы­ке спо­соб­ст­ву­ет ус­во­е­нию им вто­ро­го, бо­га­тая лек­си­ка род­но­го язы­ка ус­ко­ря­ет ов­ла­де­ние вто­рым. По­это­му по­лез­нее го­во­рить с ре­бен­ком до­ма на род­ном язы­ке вме­с­то то­го, что­бы ста­рать­ся го­во­рить, ска­жем, на ло­ма­ном ан­г­лий­ском.
Зна­ние вто­ро­го язы­ка да­ет пре­иму­ще­ст­ва в ра­бо­те и вы­бо­ре ка­рь­е­ры. Че­ло­век, ко­то­рый го­во­рит бо­лее чем на од­ном язы­ке, по­лу­ча­ет до­пол­ни­тель­ные воз­мож­но­с­ти об­щать­ся, чи­тать и пу­те­ше­ст­во­вать. Его кру­го­зор и круг об­ще­ния, про­фес­си­о­наль­но­го и лич­но­го, зна­чи­тель­но рас­ши­ря­ет­ся. Ро­ди­те­лям, бе­зус­лов­но, сле­ду­ет по­ощ­рять ос­во­е­ние двух или трех язы­ков с са­мо­го ран­не­го воз­ра­с­та. Часть аме­ри­кан­цев счи­та­ет, что дву­язы­чие мо­жет по­сте­пен­но вы­тес­нить ан­г­лий­ский как ос­нов­ной язык. На­прас­ный страх. Ан­г­лий­ский и в Аме­ри­ке, и в ми­ре по-преж­не­му са­мый по­пу­ляр­ный и ши­ро­ко ис­поль­зу­е­мый язык. Но есть яв­ная опас­ность…;нет! ре­аль­ность, что эми­г­ран­ты лег­ко по­те­ря­ют род­ной язык во вто­ром или тре­ть­ем по­ко­ле­нии и по­пол­нят ар­мию “од­но­языч­ных” аме­ри­кан­цев. Во мно­гих аме­ри­кан­ских шко­лах обу­че­ние ино­ст­ран­ным язы­кам сто­ит не на выс­шем уров­не.

Наиболее популярные вопросы, мучающие родителей

Ве­дет ли дву­язы­чие в ран­нем дет­ст­ве к за­мед­лен­но­му раз­ви­тию или про­бле­мам ре­чи?
Дву­язы­чие — это ре­аль­ность для эми­г­ран­тов, не­за­ви­си­мо от то­го, хо­тят это­го ро­ди­те­ли или нет. Нет ни­ка­ких на­уч­ных дан­ных, сви­де­тель­ст­ву­ю­щих о за­мед­лен­ном раз­ви­тии дву­языч­ных де­тей, так же, как нет под­тверж­де­ния, что один язык ус­ва­и­ва­ет­ся луч­ше, чем два. На­про­тив, ес­ли ис­кус­ст­вен­но ос­та­но­вить упо­треб­ле­ние од­но­го из язы­ков в се­мье, это мо­жет при­ве­с­ти к не­же­ла­тель­ным по­след­ст­ви­ям, на­пря­жен­но­с­ти в се­мье и да­же эмо­ци­о­наль­ным трав­мам, как для ре­бен­ка, так и для взрос­лых. Язы­ки, на ко­то­рых мы го­во­рим, не­раз­рыв­но свя­за­ны с ин­ди­ви­ду­аль­но­с­тью че­ло­ве­ка, и при­об­ре­та­ют оп­ре­де­лен­ную, очень эмо­ци­о­наль­ную ок­ра­с­ку. С дру­гой сто­ро­ны, на­блю­де­ния по­ка­зы­ва­ют, что зна­ние од­но­го язы­ка по­мо­га­ет ос­ва­и­вать бы­с­т­рее вто­рой язык и тре­тий…;
Должны ли де­ти об­ла­дать осо­бы­ми спо­соб­но­с­тя­ми или та­лан­та­ми, чтоб ос­во­ить бо­лее чем один язык?
По ут­верж­де­нию линг­ви­с­тов. прак­ти­че­с­ки лю­бой ре­бе­нок, ес­ли слы­шит два или не­сколь­ко язы­ков с мла­ден­че­ст­ва в рав­ной про­пор­ции, лег­ко ус­ва­и­ва­ет все.
Яв­ля­ет­ся ли сме­ши­ва­ние раз­лич­ных язы­ков в од­ном пред­ло­же­нии не­до­стат­ком раз­ви­тия?
Упо­треб­ле­ние сме­си язы­ков тре­бу­ет бо­лее зре­лых ин­тел­лек­ту­аль­ных спо­соб­но­с­тей. Де­ти сме­ши­ва­ют язы­ки толь­ко при об­ще­нии с те­ми людь­ми, ко­то­рые, как зна­ют де­ти, по­ни­ма­ют оба язы­ка. Дру­ги­ми сло­ва­ми, ис­поль­зо­ва­ние не­сколь­ких язы­ков в од­ной фра­зе, и ме­ра та­ко­во­го ис­поль­зо­ва­ния, оп­ре­де­ля­ют­ся со­ци­аль­ным кон­тек­с­том, в ко­то­ром на­хо­дят­ся де­ти. Точ­но так же и взрос­лые би­линг­вы ис­поль­зу­ют сло­ва из двух язы­ков в од­ной фра­зе толь­ко в тех со­ци­о­линг­ви­с­ти­че­с­ких об­сто­я­тель­ст­вах, в ко­то­рых это уме­ст­но. Де­ти бы­с­т­рее раз­ви­ва­ют­ся и в раз­го­вор­ной ре­чи, и в на­вы­ках об­ще­ния, имея в за­па­се для вы­ра­же­ния мыс­лей и эмо­ци­о­наль­ных от­тен­ков два язы­ка вме­с­то од­но­го.
Дру­гая край­ность за­клю­ча­ет­ся в том, что взрос­лые счи­та­ют, что де­ти ус­ва­и­ва­ют язык бе­зо вся­ких уси­лий, са­ми по се­бе. Оши­боч­ное мне­ние. Для пол­но­цен­но­го ос­во­е­ния язы­ка сле­ду­ет за­тра­тить мно­го уси­лий и ре­бен­ку, и ро­ди­те­лям. Нуж­на бо­га­тая язы­ко­вая сре­да. Язык в пер­вые 10 лет жиз­ни яв­ля­ет­ся важ­ней­шей ос­но­вой для при­об­ре­те­ния ака­де­ми­че­с­ких и со­ци­аль­ных на­вы­ков.
Ког­да ро­ди­те­ли от­ка­зы­ва­ют­ся “уча­ст­во­вать” в од­ном из язы­ков — со­зда­ет­ся сво­е­об­раз­ный круг тем, до­ступ­ных толь­ко на рус­ском или ис­клю­чи­тель­но на ан­г­лий­ском. Со­зда­ет­ся раз­гра­ни­че­ние эмо­ци­о­наль­но­го об­ще­ния с род­ны­ми, от­чуж­ден­ность в се­мье. Пси­хо­ло­ги ут­верж­да­ют, что в сво­ей эмо­ци­о­наль­ной и се­мей­ной жиз­ни под­рос­шие де­ти ко­пи­ру­ют от­но­ше­ния ро­ди­те­лей, вос­про­из­во­дят слы­шан­ное и ви­ден­ное. Но что про­ис­хо­дит, ес­ли их парт­нер го­во­рит толь­ко на од­ном язы­ке, ска­жем, на ан­г­лий­ском? Что, ес­ли де­ти не слы­ша­ли слов неж­но­с­ти, люб­ви, со­чув­ст­вия на обо­их язы­ках, на ко­то­рых те­перь го­во­рят? Не при­ве­дет ли это к ущерб­но­с­ти бу­ду­щих от­но­ше­ний? По­ду­май­те об этом.
Мно­гие пы­та­ют­ся с мла­ден­че­ст­ва взра­щи­вать ре­бен­ка толь­ко на “се­мей­ном” рус­ском язы­ке. Де­с­кать, ан­г­лий­ский он и так ус­во­ит, поз­же, в дет­ском са­ду и в шко­ле. Да, де­ти ос­во­ят вто­рой язык поз­же, но у них на­всег­да ос­та­нет­ся ощу­ще­ние “по­ни­жен­ной эмо­ци­о­наль­но­с­ти” ан­г­лий­ско­го, и это мо­жет при­ве­с­ти к то­му же фе­но­ме­ну — не­о­со­знан­но­му же­ла­нию на­всег­да ос­тать­ся сре­ди “сво­их”, эми­г­ран­тов, и не­при­ятию ок­ру­жа­ю­щей куль­ту­ры. Что в этом пло­хо­го? Ни­че­го, кро­ме ис­кус­ст­вен­но­го ба­рь­е­ра, до­пол­ни­тель­но­го ог­ра­ни­че­ния на жиз­нен­ном пу­ти. Их и так до­ста­точ­но в жиз­ни — раз­но­об­раз­ных ог­ра­ни­че­ний, пре­пон, пре­пят­ст­вий, ро­га­ток. Нуж­но ли до­бав­лять но­вые?
Да­вай­те сме­ши­вать язы­ки и куль­ту­ры, луч­ше, пол­нее по­ни­мать друг дру­га, во всех от­тен­ках, тон­чай­ших ню­ан­сах чувств и эмо­ций! Да­вай­те не бо­ять­ся но­во­го: язы­ков, лю­дей, обы­ча­ев. Глу­бо­кое, пол­ное ос­во­е­ние раз­ных язы­ков ве­дет к пол­но­му и глу­бо­ко­му по­ни­ма­нию лю­дей, го­во­ря­щих на них.
Ан­г­лий­ский пред­став­лен в США ши­ро­кой язы­ко­вой сре­дой. При ми­ни­маль­ном уси­лии со сто­ро­ны ро­ди­те­лей, эми­г­рант­ский ре­бе­нок с рож­де­ния бу­дет ос­ва­и­вать его так же, как лю­бой дру­гой мла­де­нец в Аме­ри­ке. С рус­ским слож­нее.
Пер­вые 10 лет жиз­ни на­и­бо­лее важ­ные в со­зда­нии фун­да­мен­та бу­ду­щих зна­ний, ин­тел­лек­та че­ло­ве­ка, его спо­соб­но­с­тей и ус­пе­хов. Труд­но пе­ре­оце­нить пре­иму­ще­ст­ва вла­де­ния мно­ги­ми язы­ка­ми. Ро­ди­те­лям сле­ду­ет ак­тив­но под­дер­жи­вать де­тей в ос­во­е­нии мно­гих язы­ков, а не ог­ра­ни­чи­вать.

Со­ве­ты ро­ди­те­лям

Ни слова по-русски, ни слова по-английски!Ис­поль­зуй­те в се­мье те язы­ки и тог­да, ког­да вы их обыч­но ис­поль­зу­е­те. Все долж­но быть ес­те­ст­вен­но;но убе­ди­тесь в том, что ва­ши де­ти слы­шат оба (или три, или че­ты­ре) язы­ка ча­с­то и в раз­лич­ных си­ту­а­ци­ях. Со­зда­вай­те для ва­ших де­тей воз­мож­ность ис­поль­зо­вать все язы­ки, ко­то­рые они слы­шат. Чи­тай­те с де­ть­ми кни­ги и смо­т­ри­те филь­мы на всех язы­ках. Это вас свя­жет с ре­бен­ком еще бли­же и тес­нее на дол­гие го­ды.
Го­во­ри­те при де­тях с дру­ги­ми чле­на­ми се­мьи, ис­поль­зуя оба язы­ка (по воз­мож­но­с­ти). Не ме­няй­те свои раз­го­вор­ные при­выч­ки вне­зап­но, осо­бен­но с де­ть­ми до ше­с­ти лет. По­мни­те, что язык тес­но свя­зан с эмо­ци­я­ми. Не пе­ре­ска­ки­вай­те с од­но­го язы­ка на дру­гой. Пусть ре­бе­нок при­вык­нет, что вы го­во­ри­те с ним на од­ном язы­ке, а дру­гой член се­мьи — на дру­гом.
Ес­ли вы хо­ти­те, что­бы де­ти го­во­ри­ли на оп­ре­де­лен­ном язы­ке, по­мо­гай­те, под­ска­зы­вая нуж­ные сло­ва. Или по­про­си­те по­вто­рить фра­зу на дру­гом язы­ке, но де­лай­те это мяг­ко и де­ли­кат­но. Не пре­вра­щай­те ос­во­е­ние язы­ка в на­ка­за­ние.
Раз­го­ва­ри­вай­те со все­ми де­ть­ми оди­на­ко­во, не го­во­ри­те, к при­ме­ру,
со стар­ши­ми на од­ном язы­ке, а с млад­ши­ми — на дру­гом. Язык свя­зан с эмо­ци­я­ми, и ес­ли вы об­ра­ща­е­тесь к де­тям на раз­ных язы­ках, не­ко­то­рые мо­гут по­чув­ст­во­вать се­бя изо­ли­ро­ван­ны­ми, что мо­жет от­ри­ца­тель­но ска­зать­ся на их по­ве­де­нии.
Не де­лай­те из язы­ка про­бле­мы, не ру­гай­те и не на­ка­зы­вай­те де­тей за ис­поль­зо­ва­ние или не­ис­поль­зо­ва­ние ка­ко­го-ли­бо язы­ка. Ес­ли вы счи­та­е­те, что ваш ре­бе­нок в до­школь­ные го­ды не го­во­рит, как сле­ду­ет, про­верь­те его слух, да­же ес­ли учи­те­ля или вра­чи ут­верж­да­ют, что при­чи­на за­мед­лен­но­го ре­че­во­го раз­ви­тия в би­линг­виз­ме. В лю­бом слу­чае, вы­би­рая луч­шее ре­ше­ние для се­бя и се­мьи, по­ла­гай­тесь на ин­ту­и­цию.
Вик­то­рия Кар­мэн, Ан­ник Де Хо­у­вер

Добавить комментарий